LE CENTRE SEGAL DES ARTS DE LA SCÈNE
en partenariat avec la Ville de Montréal
EST FIER DE PRÉSENTER
LE FESTIVAL INTERNATIONAL DE THÉÂTRE YIDDISH DE MONTRÉAL

NOUVEAU THÉÂTRE DE RÉPERTOIRE YIDDISH
Workmen's Circle, New York, États-Unis
Des milliers de personnes qui ne parlent pas le français vont voir des films en français. Tout bonnement, parce que ces films les intéressent. Dans cette optique, on peut s'intéresser au théâtre en yiddish, sans parler le yiddish!
Bon nombre de personnes, qui à une certaine époque méconnaissaient le yiddish, étaient des amateurs de théâtre yiddish car ils pouvaient s'attendre à des prestations hors du commun. Et ce, même s'il n'y avait pas de sous-titres, comme c'est le cas de nos jours.
Ce théâtre était la référence. Un nombre impressionnant de grands directeurs, metteurs en scène et acteurs proviennent de cette dramaturgie. Tout particulièrement en Amérique, l'influence du théâtre yiddish a été phénoménale.
D'après feu Joseph Papp : "Le yiddish est la langue idéale pour le théâtre; le yiddish est expressif. Il a une sonorité spéciale qui apporte la parfaite touche musicale aux thématiques juives."
La compagnie Nouveau Théâtre de Répertoire Yiddish croit qu'il est possible de donner un second souffle au théâtre yiddish si l'on agit maintenant. Cependant, ce théâtre se doit d'être captivant et centré sur un bon répertoire théâtral plutôt que sur le yiddish. Il doit étonner les auditoires et les séduire en présentant des productions inspirantes, empreintes d'esprit, audacieuses et théâtrales qui retiennent l'attention des critiques.
Le Nouveau Théâtre de Répertoire Yiddish regroupe des acteurs professionnels qui parlent yiddish couramment et qui ont fait leurs preuves dans le théâtre yiddish. La comédie, la musique, la magie et le théâtre expérimental font partie des antécédents de cette petite troupe dont les productions ont été à l'affiche à Broadway, à Paris, en Roumanie, en Israël, à travers les États-Unis, le Canada, l'Allemagne et l'Espagne, et ce, en anglais, en russe, en danois, en roumain et maintes fois en yiddish.
Jusqu'à ce jour, la troupe a présenté une multitude de spectacles pour des auditoires restreints dont la réaction a été très encourageante. Elle est en train d'élaborer des projets plus audacieux centrés sur des styles théâtraux qui n'ont jamais été exploités en yiddish.
David Mandelbaum, fondateur et directeur artistique, Amy Coleman, fondatrice et directrice de production, Allen Lewis Rickman, directeur exécutif, Shane Baker, directeur de production, Moshe Yassur, directeur de production.
YOSSEL RAKOVER S'ADRESSE À DIEU DE ZVI KOLITZ
JEUDI, 18 juin, 14 h
Texte adapté pour le théâtre et joué par David Mandelbaum
Dans les ruines et les amas de déchets du ghetto de Varsovie, on a trouvé une petite bouteille contenant un testament écrit peu de temps avant la destruction des lieux par un Juif dénommé
Pendant 20 ans, on a cru qu'il s'agissait d'un témoignage véridique faisant revivre les dernières heures du ghetto; son auteur étant un homme pieux dont la foi était menacée par les forces du mal qui allaient détruire son univers. Juste avant de mourir, Yossel Rakover a remis en question sa relation avec Dieu. Puis, il en vint à une conclusion : bien que cette relation avait changé, sa foi demeurait ardente et son amour pour Dieu s'avérait plus intense que jamais.
Dans les faits, cette histoire a été écrite en 1946 par Zvi Kolitz, un jeune Juif vivant en Palestine qui, à titre de délégué du Congrès sioniste mondial, a voyagé dans de nombreux pays afin de promouvoir la création d'un État juif en Palestine. Son but secret était de recruter des combattants pour l'Irgun, mouvement dont il était membre. De passage en Argentine, on lui demanda d'écrire un article destiné à l'édition spéciale du Yom Kippur d'un journal yiddish de Buenos Aires. Ainsi est née la pièce Yossel Rakover s'adresse à Dieu. Un étrange concours de circonstances a fait que cette histoire a également été publiée dans un quotidien yiddish israélien sans le nom du véritable auteur, ce qui lui a conféré le statut de fait véridique. Depuis, elle s'inscrit parmi les grands classiques associés à l'Holocauste. Traduite en plusieurs langues, elle a fait l'objet de nombreux essais de théologiens et de philosophes. Une pièce puissante. Un coup de cœur.
En yiddish avec sous-titres anglais.